{"id":1696,"date":"2021-06-27T09:29:42","date_gmt":"2021-06-27T09:29:42","guid":{"rendered":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/?p=1696"},"modified":"2025-10-09T01:24:07","modified_gmt":"2025-10-09T01:24:07","slug":"french-translation-a-tale-of-two-cities","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/","title":{"rendered":"French Translation: A Tale of Two Cities"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">French translation varies depending on where it is done. Two cities in the world translate the majority of content in French, <a href=\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/library\/translation\/french-words-in-english\/\">and each does it their own way<\/a>. These two cities are Montreal (the largest city in Quebec) and Paris (the capital of France).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">These two cities translate films and television (a process called <a href=\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/library\/what-is-dubbing\/\">dubbing<\/a>), amongst other content. Although Paris takes the largest share of the dubbing market, Montreal has a good sizable portion too.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">But if you prefer to watch a video instead, click here:<\/p>\n<p><iframe title=\"French Translation - A Tale Of Two Cities\" width=\"800\" height=\"450\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/5qO0po5xwH4?feature=oembed&#038;enablejsapi=1&#038;origin=https:\/\/bunnystudio.com\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>This post was updated in June 2021<\/em><\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><strong>Montreal, Quebec<\/strong><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Quebec is the French-speaking province in Canada. It is the largest of the Canadian provinces by area and the second-largest administrative division after Nunavut. It is also the second most populated province, after Ontario.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">There are some English-speaking communities in Quebec, particularly in Montreal, but French is the official language. Quebecois independence has played a prominent role in the province\u2019s politics, with independence referendums held in 1980 and 1995. The government currently makes great efforts to protect and promote the French language throughout the province and its people.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><strong>Quebecois<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Quebecois French is spoken in Quebec. Quebec\u2019s population stands at just over 8 million people. Of these, 77% are Francophone, a total of about 6 million. Anglophones comprise a mere 8% of the population. The second-largest city, called Quebec City (or Ville de Qu\u00e9bec, in French), is almost exclusively Francophone and more so than Montreal itself.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Quebec French is used informally, in everyday conversation and also in the media and more formal interactions. \u2018Joual\u2019 is the Quebec French associated with a strand of the working class.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Interestingly, Quebec French, although very much a French variation, has no objective norm. The governmental institution tasked with standardization of Quebec French has refused to do a formal delimitation of what Quebecois is and isn\u2019t, out of an understandable fear of it becoming less a part of the Francophone mainstream in the world. What they have done though, is to create a number of dictionaries and glossaries, recording such \u2018Quebecisms\u2019 for further study and appreciation.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Some linguists have pointed out that Quebec French uses more archaic structures. The French began settling Canada in the 16<sup>th<\/sup> and 17<sup>th<\/sup> centuries. Since the British took over, French speakers in \u2018la belle province\u2019 were left rather isolated and retaining some structure from the past. This has created a particular situation that has influenced the language and French translation in the province.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><strong>Structure<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Vowels in words like \u2018droit\u2019 and \u2018froid\u2019 retain the 16<sup>th<\/sup> and 17<sup>th<\/sup> century French pronunciation. Other expressions such as \u2018mais que\u2019 to mean \u2018as soon as\u2019 or \u2018\u00e0 cause que\u2019 meaning \u2018because\u2019, are also very characteristically Quebecois.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><strong>Anglicisms \u00a0<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Quebec French uses a good amount of anglicisms. These may be English words adopted directly into the language, English words given a French spelling or English phrases translated completely into French.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><strong>Grammar<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">There are some notable grammatical characteristics of Quebec French. People in Quebec often address each other informally using the \u2018tu\u2019 form. They will also shorten prepositions, saying \u2018s\u2019a\u2019 instead of \u2018sur la\u2019 or \u2018dins\u2019 instead of \u2018dans les\u2019.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-large wp-image-2237\" src=\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/french_translation_JS_3-1024x341.jpg\" alt=\"french-translation-pro-french-translator\" width=\"640\" height=\"213\" srcset=\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/french_translation_JS_3-1024x341.jpg 1024w, https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/french_translation_JS_3-300x100.jpg 300w, https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/french_translation_JS_3-768x256.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><strong>Paris, France<\/strong><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">The center of French language and of French translation is France and Paris in particular. France has a population of over 67 million and a total area of around 640,000 thousand kms. Its capital, Paris, boats a large population of over 12 million.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">France, and Paris specifically, are cultural powerhouses. Metropolitan French (spoken in mainland France), is considered by many to be the <em>lingua franca<\/em>, so to speak, of the French-speaking world. Consequently, a tremendous amount of French translation is done in such a version of French.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><strong>Metropolitan French <\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Metropolitan French, also called Standard French, International French or even Parisian French, is the most prominent version of French. It is used prolifically in French translation of all kinds of content.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Such metropolitan or standard French is standardized in various works such as the <em>Bescherelle<\/em>, which is a summary of verb conjugations and <em>Le Bon Usage. <\/em>Institutions such as the <em>Acad\u00e9mie Fran<span style=\"text-align: left; color: #333333; text-transform: none; text-indent: 0px; letter-spacing: normal; font-family: Georgia,'Times New Roman','Bitstream Charter',Times,serif; font-size: 16px; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; cursor: text; float: none; background-color: #ffffff;\">\u00e7<\/span>aise<\/em> in France are the overseers of the proper use of the language. People who learn French as a second language will generally learn Metropolitan French, with its standard pronunciations. The Alliance Fran\u00e7aise, for example, teaches such standard version of French around the world.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><strong>Dubbing and French Translation <\/strong><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dubbing requires translating scripts and then using voice actors to completely replace the source dialogue with dialogue in a new language, in this case with French.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A curious detail regarding French translation of movies is how the titles are translated. In France, English titles are usually left untouched. In Quebec they are generally translated completely. The American comedy \u2018Dumb and Dumber\u2019 (1994), for instance, had its title translated as \u2018La Cloche et l\u2019Idiot\u2019 in Quebec. In France, however, the title was left untouched and in the original English.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><strong>In Montreal and Quebec<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Quebec, and Montreal in particular, dubs a great amount of films and television. The industry provides about $30 million dollars per year and some 700 jobs, mostly in the Montreal area.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A lot of the content is dubbed by Quebecois voice actors into standard French. Quebecois voice actors are perfectly capable of providing such a voice type. In some cases, though, the Quebec accent is used. This is the case of The Simpsons, were part of the comedy in the Quebec-dubbed version comes precisely from the \u2018joual\u2019 accents of some characters.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Unfortunately, places like Hollywood still believe that Quebec is not necessarily apt for providing French translation and dubbing in a standard style. This is changing, though, due to the caliber of work continually produced by the Quebecois, both in Metropolitan French and Quebec French.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><strong>In Paris and France<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">France provides a tremendous amount of French translation of scripts and dubbing. This is partly the case because the French people love to see dubbed foreign content (particularly American movies). Also, the sheer size of the country justifies massive dubbing of content.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><strong>To \u2018Metropolitanize\u2019 or not to \u2018Metropolitanize\u2019 <\/strong><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">That is the question that Quebec French speakers have often been confronted; of whether to \u2018improve\u2019 their French in conformity with Metropolitan French or to leave it be, as a unique and wonderful version in its own right.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Quebecois French gained more exposure since the \u2018Quiet Revolution\u2019 (\u2018R\u00e9volution tranquille\u2019) (1960-70) in the province. This movement led to a renewed and fortified interest in homegrown art, content and ultimately in the Quebec French language and all its dimensions.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Quebec French and Metropolitan French are mutually intelligible. Metropolitan French, in particular, is intelligible to Quebecois audiences. The opposite is not necessarily the case. Many French nationals will state they don\u2019t understand Quebecois French peculiarities, particularly \u2018joual\u2019 words or very lively and local dialogue in plays and sitcoms, for example.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Often there will be the possibility, particularly for Metropolitan French speakers, to add subtitles to television content from Quebec, in an effort to catch all slang and particularities.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-large wp-image-2235\" src=\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/french_translation_JS_2-1024x341.jpg\" alt=\"french-translation-translator-from-french-croissant-eiffel-tower-to-french-canadian\" width=\"640\" height=\"213\" srcset=\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/french_translation_JS_2-1024x341.jpg 1024w, https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/french_translation_JS_2-300x100.jpg 300w, https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/french_translation_JS_2-768x256.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><strong>Quebec French and Metropolitan French Translation Examples<\/strong><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Let\u2019s check out some examples of Quebec French and Metropolitan French and how they have met each other, even collided.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><strong>Les Belles-Soeurs<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Michel Tremblay\u2019s 1968 play \u2018Les Belles-soeurs\u2019 proved to be a turning point. This play radically changed not only theater in Quebec, but the perception of Quebec French in Quebecois society.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The play features working-class women, doing essentially working-class things and speaking in the heavily accented \u2018joual\u2019 form of Quebec French. Germaine, a Montreal housewife has won a million Gold Star stamps (these stamps were given out by grocery stores, which customers could then exchange for things like lawn chairs and barbecues). She has invited all the women she knows, to help her stick them into booklets which she can later exchange for goods. The women discuss their lives, talking about church and bingo. At the end of the play, Germaine realizes the women are also stealing her Gold Star stamps.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Although the play may seem tame today, at the time it caused a great stir in Quebec and propelled the province\u2019s version of French language to the forefront. Naturally, the play can only work in Quebec \u2018joual\u2019. Any French translation into Metropolitan French would have to completely reinvent the content.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><strong>The Simpsons<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">The Simpsons and its French translation and dubbings are an interesting case study. This, as we know, is an animated television show produced in the United States, in English. For Francophone audiences, there are two versions. One is in Metropolitan French and the other is in Quebecois French.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The Metropolitan French version features mostly Parisian accents whilst the Quebec version features Quebecois accents, many of them heavy \u2018joual\u2019 accents as well. The Quebecois version also rewrites some jokes in the scripts, so as to make them more regionally appropriate. Says fan and critic <a href=\"https:\/\/www.cbc.ca\/radio\/q\/blog\/twitter-user-pinpoints-the-differences-between-france-and-quebec-dubs-of-the-simpsons-and-they-re-hilarious-1.5239185\">Matt English<\/a>: &#8220;Quebec&#8217;s Homer focuses on that sort of beer-swilling, blue-collar nature of the character, and gives him this gruff working-class Montreal accent (\u2026) The French Homer focuses more on Homer&#8217;s dopey simpleton side, performing the character with more of a higher-pitched whine.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A great example, and indeed a certain collision in these French translation methods, comes in the eleventh episode of the first season, \u2018The Crepes of Wrath\u2019. Bart is sent to France on a student exchange trip and learns French.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">In the original English version, Bart goes to a police officer and talks to him in English but is not understood and thus can\u2019t ask for help, until he speaks to him in French. In the Quebec version, Bart talks to the police officer in Quebecois slang but can\u2019t be understood. Only when he talks in Parisian standard French is he able to communicate with the police officer and save the day. In the Metropolitan French version, Bart talks to the policeman, who understands him but only partially because of Bart\u2019s lack of detail. Only when Bart gives a full account does the officer really comprehend Bart\u2019s situation and is able to help.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><strong>Summing Up<\/strong><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Montreal (the largest city in Quebec) and Paris (the capital of France) are the main centers of French translation. Both versions of French are essentially the same language, but with some important differences.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dubbing in particular is a big industry in both France and Quebec. It requires translating a script and then employing voice actors to completely replace the source language.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The main issue in Quebec is whether to speak in a Metropolitan French accent or a Quebecois accent. The former is the standard in French dubbing worldwide, but the latter is successful in some content, television in particular.<\/p>\n<blockquote><p><strong>Need French translators who know their stuff?<a href=\"https:\/\/bunnystudio.com\/translation\/projects\/add\/?p=mar-acq-con-CTAintext&amp;utm_campaign=ctaintext\"> Submit a project at Bunny Studio and make your dream hire today!\u00a0<\/a><\/strong><\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>French translation varies depending on where it is done. Two cities in the world translate the majority of content in French, and each does it their own way. These two cities are Montreal (the largest city in Quebec) and Paris (the capital of France). These two cities translate films and television (a process called dubbing), [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":17,"featured_media":2234,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2346],"tags":[22104],"hashtags":[],"class_list":["post-1696","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-translation","tag-businesses"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>French Translation: A Tale of Two Cities - Bunny Studio Blog - Dubbing<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"French translation varies depending on where it is done: Montreal (the largest city in Quebec) and Paris (the capital of France).\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"noindex, nofollow\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"French Translation: A Tale of Two Cities - Bunny Studio Blog - Dubbing\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"French translation varies depending on where it is done: Montreal (the largest city in Quebec) and Paris (the capital of France).\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Bunny Studio Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/BunnyStudio\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-06-27T09:29:42+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-10-09T01:24:07+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/french_translation_JS_1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"4500\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1500\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Ignacio Sedano\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@BunnyStudio\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@BunnyStudio\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ignacio Sedano\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/\"},\"author\":{\"name\":\"Ignacio Sedano\",\"@id\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/#\/schema\/person\/825a8dd60b114c45decaeb9d63084fa5\"},\"headline\":\"French Translation: A Tale of Two Cities\",\"datePublished\":\"2021-06-27T09:29:42+00:00\",\"dateModified\":\"2025-10-09T01:24:07+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/\"},\"wordCount\":1784,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/french_translation_JS_1.jpg\",\"keywords\":[\"Businesses\"],\"articleSection\":[\"Translation\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/\",\"url\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/\",\"name\":\"French Translation: A Tale of Two Cities - Bunny Studio Blog - Dubbing\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/french_translation_JS_1.jpg\",\"datePublished\":\"2021-06-27T09:29:42+00:00\",\"dateModified\":\"2025-10-09T01:24:07+00:00\",\"description\":\"French translation varies depending on where it is done: Montreal (the largest city in Quebec) and Paris (the capital of France).\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/french_translation_JS_1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/french_translation_JS_1.jpg\",\"width\":4500,\"height\":1500,\"caption\":\"french-translation-person-translating-from-french-to-another-language\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"French Translation: A Tale of Two Cities\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/\",\"name\":\"Bunny Studio Blog\",\"description\":\"Resources for Businesses and Freelancers\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Bunny Studio\",\"url\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/Bunny-Studio-C-Dark.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/Bunny-Studio-C-Dark.png\",\"width\":400,\"height\":99,\"caption\":\"Bunny Studio\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/BunnyStudio\/\",\"https:\/\/x.com\/BunnyStudio\",\"https:\/\/www.instagram.com\/BunnyStudio\/\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/bunnystudio\",\"https:\/\/www.pinterest.com\/bunnystudio\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/#\/schema\/person\/825a8dd60b114c45decaeb9d63084fa5\",\"name\":\"Ignacio Sedano\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e0b2d2cc60f465dea0a0623f3364fee84121ffcc32975c40401f354fd4562ddb?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e0b2d2cc60f465dea0a0623f3364fee84121ffcc32975c40401f354fd4562ddb?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Ignacio Sedano\"},\"description\":\"Ignacio started freelancing in 2017, coming from a background in the legal industry. He began by combining his passion for writing with translation and interpreting. Eventually, he discovered Bunny Studio and started writing for the company in early 2019, as a Bunny pro. His main areas of expertise include articles, blog posts and ghostwriting. He particularly enjoys writing for clients who need very personal and meaningful work like letters or speeches. He considers honest writing to be extraordinarily powerful. Apart from work, he enjoys books and films.\",\"url\":\"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/author\/ignacios\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"French Translation: A Tale of Two Cities - Bunny Studio Blog - Dubbing","description":"French translation varies depending on where it is done: Montreal (the largest city in Quebec) and Paris (the capital of France).","robots":{"index":"noindex","follow":"nofollow"},"og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"French Translation: A Tale of Two Cities - Bunny Studio Blog - Dubbing","og_description":"French translation varies depending on where it is done: Montreal (the largest city in Quebec) and Paris (the capital of France).","og_url":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/","og_site_name":"Bunny Studio Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/BunnyStudio\/","article_published_time":"2021-06-27T09:29:42+00:00","article_modified_time":"2025-10-09T01:24:07+00:00","og_image":[{"width":4500,"height":1500,"url":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/french_translation_JS_1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Ignacio Sedano","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@BunnyStudio","twitter_site":"@BunnyStudio","twitter_misc":{"Written by":"Ignacio Sedano","Est. reading time":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/"},"author":{"name":"Ignacio Sedano","@id":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/#\/schema\/person\/825a8dd60b114c45decaeb9d63084fa5"},"headline":"French Translation: A Tale of Two Cities","datePublished":"2021-06-27T09:29:42+00:00","dateModified":"2025-10-09T01:24:07+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/"},"wordCount":1784,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/french_translation_JS_1.jpg","keywords":["Businesses"],"articleSection":["Translation"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/","url":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/","name":"French Translation: A Tale of Two Cities - Bunny Studio Blog - Dubbing","isPartOf":{"@id":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/french_translation_JS_1.jpg","datePublished":"2021-06-27T09:29:42+00:00","dateModified":"2025-10-09T01:24:07+00:00","description":"French translation varies depending on where it is done: Montreal (the largest city in Quebec) and Paris (the capital of France).","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/#primaryimage","url":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/french_translation_JS_1.jpg","contentUrl":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/french_translation_JS_1.jpg","width":4500,"height":1500,"caption":"french-translation-person-translating-from-french-to-another-language"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/french-translation-a-tale-of-two-cities\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"French Translation: A Tale of Two Cities"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/","name":"Bunny Studio Blog","description":"Resources for Businesses and Freelancers","publisher":{"@id":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/#organization","name":"Bunny Studio","url":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/Bunny-Studio-C-Dark.png","contentUrl":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/Bunny-Studio-C-Dark.png","width":400,"height":99,"caption":"Bunny Studio"},"image":{"@id":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/BunnyStudio\/","https:\/\/x.com\/BunnyStudio","https:\/\/www.instagram.com\/BunnyStudio\/","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/bunnystudio","https:\/\/www.pinterest.com\/bunnystudio\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/#\/schema\/person\/825a8dd60b114c45decaeb9d63084fa5","name":"Ignacio Sedano","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e0b2d2cc60f465dea0a0623f3364fee84121ffcc32975c40401f354fd4562ddb?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e0b2d2cc60f465dea0a0623f3364fee84121ffcc32975c40401f354fd4562ddb?s=96&d=mm&r=g","caption":"Ignacio Sedano"},"description":"Ignacio started freelancing in 2017, coming from a background in the legal industry. He began by combining his passion for writing with translation and interpreting. Eventually, he discovered Bunny Studio and started writing for the company in early 2019, as a Bunny pro. His main areas of expertise include articles, blog posts and ghostwriting. He particularly enjoys writing for clients who need very personal and meaningful work like letters or speeches. He considers honest writing to be extraordinarily powerful. Apart from work, he enjoys books and films.","url":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/author\/ignacios\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1696","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/17"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1696"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1696\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":25223,"href":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1696\/revisions\/25223"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2234"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1696"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1696"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1696"},{"taxonomy":"hashtags","embeddable":true,"href":"https:\/\/bunnystudio.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/hashtags?post=1696"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}